8 октября 2022 года исполнилось 130 лет со дня рождения Марины Цветаевой. О жизни гениального русского поэта Серебряного века, прозаика и драматурга Марины Ивановны Цветаевой написано множество исследовательских работ и воспоминаний, принадлежащих перу ее современников, биографов, известных литературоведов, деятелей культуры и искусства. Вдумчивые, пытливые читатели пытаются проникнуть в тайну загадочной cудьбы Марины Цветаевой, а ее коллеги по перу - разгадать секрет ей одной ведомых гениальных прозрений.
В Индустриальном техникуме ДонГТИ в октябре 2022 года для студентов-первокурсников прошла лингвистическая акция «Best Books of All Times», посвященная творчеству Марины Ивановны.
Цель акции – прикоснуться к творчеству русского самобытного поэта, к глубоко образному и метафоричному языку Цветаевой через языковые возможности и средства английского языка.
В англоязычном мире Марину Цветаеву узнали в 50-х годах. Первый интерес явился отзвуком ее «открытия» русской эмиграцией: на Западе печатается избранная переписка, в 1953 году в антологии эмигрантской поэзии под редакцией Ю. Иваска появляются тринадцать стихотворений Цветаевой. В 1957 году в Мюнхене под редакцией Глеба Струве опубликован «Лебединый стан». С 1956 по 1961 год за границей издаются пять подборок прежде не публиковавшихся стихов русского поэта. Однако главным импульсом, побудившим британских исследователей, переводчиков, писателей и любителей поэзии обратиться к Марине Цветаевой, стала книга Саймона Карлинского «Марина Цветаева. Ее жизнь и творчество» (1966). Опубликованная в США, эта книга получила широкое распространение и в Британии, благодаря чему имя Цветаевой, ее необычная судьба стали известны многим английским читателям.
Студенты в ходе акции познакомились с биографией поэта на английском языке, выполнили задания по реконструкции текста стихотворения Марины Ивановны и попытались выполнить свой (авторский) перевод отрывка из стихотворения Цветаевой, выполненный профессиональным переводчиком на английском языке, на родной язык.
Ребята успешно справились с заданиями, восстановив стихотворение Цветаевой «Имя твое — птица в руке…» (1916 г.) из целого цикла стихотворений, посвященных А. Блоку. (Между ними практически не было никаких, даже дружеских, отношений. Отчасти это объясняется тем, что поэтесса боготворила поэта-символиста, считая его неземным существом, по ошибке посетившим наш мир.)
Во втором задании студенты угадали стихотворение «Вчера еще в глаза глядел…» (1920 г.), посвященное О. Мандельштаму.
Отношения Цветаевой и Мандельштама, познакомившихся в 1916 г., были очень непростыми. Сложность ситуации заключалась в том, что влюбленные проживали в разных городах (Москва и Петербург), поэтому встречались редко, ограничиваясь перепиской, напоминавшей литературное состязание. К 1920 г. обоим стало понятно, что дальше так продолжаться не может. К тому же Мандельштам встретил женщину, с которой решил навсегда связать свою жизнь (Н Хазину). Узнав об этом, Цветаева отправила ему стихотворное послание «Вчера еще в глаза глядел…».
Важно, что многие ребята предложили свой вариант перевода этих стихотворных строк с английского на русский язык, «вступив в литературное соревнование» с самой Цветаевой.
К лучшим работам в рамках акции относятся переводы следующих участников: Виктории Григораш (группа ЭП-2022), Ангелины Пашко (группа ЭП-2022), Ильи Нагорного (группа ТЭО-2022), Ильи Козырева (группа ПКС-2022), Константина Гончара (группа ТЭО-2022), Руслана Клочко (группа МТО-2022), Владислава Руденко (группа ПКС-2022), Софии Логвиненко (группа ЭП-2022), Екатерины Щегловой (группа ПКС-2022), Ангелины Паниной (группа МЧМ-2022). Никиты Кононенко (группа ОМД-2022), Екатерины Колесник (группа ЭП-2022), Алины Мачуги (группа ЭП-2022), Егора Антонова (группа МТО-2022).
Поздравляем ребят, проявивших творческий подход и языковую смекалку в рамках акции, с дополнительными отличными баллами по дисциплине «Иностранный язык»! Желаем дальнейших успехов в изучении родного и иностранного языков!
Мероприятие подготовлено и проведено преподавателем филологических дисциплин Поповой М.В.